据了解,目前国内做
同传翻译这行的或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。现在在长沙召开的国际性大型会议越来越多,同声翻译的市场前景也越来越看好。吴老师认为,要想成为一名优秀的同传翻译,有五种能力是必须具备的:一是语言的运用能力,必须对母语和一门外语有很好的基础;二是非常稳定的心理素质,不能怯场,国际会议声势浩大,要用平静的心态保持对会议的专注;三是杂家,国际会议主题千变万化,要具备方方面面的知识;四是闪电般的思维,严格执行“三秒原则”,就是被翻译人的话落音三秒内,同声译员必须作出反应;五是团队精神,同传翻译一般是2-3人一组,每20分钟轮换一次,由于各人专业不同,所以相互协调对工作大有帮助。