« 北京同传翻译---由于工作性质比较特殊北京会议公司---而尽可能减少商业障碍 »

同传翻译---要用平静的心态保持对会议的专注

见惯了电视新闻里不同国家的人戴着耳机开国际会议的场面,有人以为是电脑完成了同传翻译的工作。其实耳机的另一端是一群高素质的口译人员在进行“急智游戏”,他们就是会议的同传翻译,外界甚至有传言同传翻译的报酬高达每小时三四千美元。吴老师从国内几千名报考同传翻译者中脱颖而出,考取了欧洲的同传翻译证书。在欧洲议会做了半年多的工作实习,吴老师回国参加了我省几乎所有大型国际会议的同声传译工作。吴老师说,我省虽然有数万名英语专业人才,但现在真正能胜任同传翻译的人仅有六七人。向他求证同传翻译每小时报酬高达三四千美元的事情时,他笑着说没有这么多,但他坦言这是一个高收入的职业。就拿长沙来说,目前付给同传翻译的报酬一般是每小时2000元人民币,此外,客户要支付同传翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用。如果是专职同传翻译年薪高达60万元。

    据了解,目前国内做

同传翻译这行的或是自由职业者,不属于任何单位,或是大学外语系的老师,或是一些具备相当能力的外事部门在职人员。现在在长沙召开的国际性大型会议越来越多,同声翻译的市场前景也越来越看好。吴老师认为,要想成为一名优秀的同传翻译,有五种能力是必须具备的:一是语言的运用能力,必须对母语和一门外语有很好的基础;二是非常稳定的心理素质,不能怯场,国际会议声势浩大,要用平静的心态保持对会议的专注;三是杂家,国际会议主题千变万化,要具备方方面面的知识;四是闪电般的思维,严格执行“三秒原则”,就是被翻译人的话落音三秒内,同声译员必须作出反应;五是团队精神,同传翻译一般是2-3人一组,每20分钟轮换一次,由于各人专业不同,所以相互协调对工作大有帮助。
  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表